El problema esta vez es la traducción.

Muchas de las campañas suelen fallar cuando las compañías internacionales no toman en cuenta las traducciones de los slogans en otras lenguas y precisamente esto es lo que le pasó a Apple.

Después del lanzamiento del iPhone 7 y 7 Plus esta semana, los seguidores de Apple en Hong Kong se dieron cuenta que la traducción china del slogan “This is 7” (Esto es 7) varía y en mucho.

La diferencia es que los habitantes de Hong kong hablan cantones, en donde “siete” o “柒”, también se pronuncia “tsat” es una forma de decir “pene”. La palabra no es ofensiva en sí, de hecho se usa para describir a una persona o cosa muy divertida.

Los hongkoneses se están divirtiendo mucho con la traducción literal al afirmar que “Sin una entrada de audífonos 3.5 mm, esto es exactamente pene” al referirse al nuevo dispositivo móvil de Apple.

Apple podría haber aprendido una lección de Samsung, después de la firma coreana lanzó el Galaxy Note 7, donde el nombre suena como “un palo del pene” en cantonés.

Con información de Quartz.